Fall Fashion Trends That Are On Sale Right Fucking Now

Its that time of year when the weather is a bipolar betch and cant decide if its actually sweater weatheraka it kind of, sort of, gives an excuse to buy a new fall wardrobe. But no makeup sweat, its time to help a bad betch out when it comes to looking the hottest with our items that just so happen to be on sale, so youll basically be making money. After attending NYFW, we narrowed down the trends that are totally okay to wear before you head out to get wasty pants, but at least your pants are designer.

No one likes a bomber jacket that everyone already owns. This hot af leather bomber jacket is conveniently on sale for $420. It’s literally lit. DKNY leather snap-front bomber jacket, originally $1,200.

Fuck the whole anti-white after Labor Day. This bomber is great because it’s fucking cropped for this bipolar weather. Sale: $298.DKNY Pure cropped bomber jacket, originally $498.

Every Betch knows that satin apparel is totes in, and so are bomber jackets. On sale for $79.99. UNIF for UO satin bomber jacket, originally $149.

You need to get off the basic choker trend and buy a denim choker. This isn’t on sale but it’s 13 fucking dollarswe think you can handle it. Sorella distressed jean choker blue, $13.

The whole night slip trend is in, but this metallic cami makes the trend classy af. Sale: $124.60. BCBGMAXAZRIA Mady metallic lace camisole, originally $178.

Now that mercury’s no longer in retrograde, you can take a risk and strut a pair of funky denim like these. Sale price: $39.99. BDG Twig cutout high-rise skinny jean, originally $79.

Booties are always major key. Sale: $133. Dolce Vita Niki open toe zip up booties, originally $190.

K, this is what you came foroff-the-shoulder shit, so hot right now. Sale: $82. Nicholas long-sleeve crop top, originally $235.

Read more: http://www.betches.com/fall-trends-on-sale-now

The post Fall Fashion Trends That Are On Sale Right Fucking Now appeared first on Beauty Questions Information Answers.


The Beauty and Perils of Konglish, the Korean-English Hybrid

Ran Park is a graphic designer from Ulsan, a coastal city in South Korea. Not long ago, she visitedher home country after five years of studying in London and Los Angeles, and noticed something strange: the local language had changed. People had started using English words as if they were Korean, she says. Local fruit vendors sold , pronounced banana. Electronics stores had posted advertisementsfor , pronounced keomp-yut-eo, or computer. The words looked Korean, but they sounded distinctly English.

Parks observations inspired her latest art project, a zine filled with artfully smudged definitions of English words that have burrowed their way into the Korean language. She calls it Lost in Konglish, after the macaronic form of English sweeping through South Korea.

Konglish follows fewstrict rules. It includes loanwords likecamera (written as “,” pronounced like “camera”), and ice cream (once again, written as “,” but said like, “ice cream”). Not all terms copy English exactly; nail polish (), for example, is pronounced like manicure. Konglish also encompasses mistranslations, as well as fabricated phrases that incorporate English words but aren’teasily understood by English-speakers. The Korean translation for “cell phone,” for instance, is “hand phone.”

ButKonglishdoes follow therules ofthehighly phonetic Korean alphabet. Known in South Korea as “Hangul,” the language’s phonemic and syllabic characteristics, and even the shape one’s tongue makes when pronouncing specific sounds, are encoded into the structureof the written characters, themselves. If that strikes you as exceptionally cool, it’s because it is; linguists love the Hangul alphabetfor how it marriesthe form and function of its letters. It is a simultaneously beautiful and practical system.

It also accommodates, and morphsaround, other languages-particularly English, the cultural cachetof whichis evident in the rise of Konglish throughout South Korea. In Seoul, luxury apartments go by names like Luxtige (a portmanteau of luxury and prestige), or Forestige. According to The Korea Herald, these Konglish names help promote a premium brand image. When the City of Seoul selected a new promotional slogan, “I.Seoul.U, Koreans mocked it on social media, saying it didnt make sense in English. Park, too, acknowledges the ascendency of the English language in her home country: Itis really important for going out and gettinga job, she says.

But Park is also skeptical of English’s increasing influence on the Korean language. For one thing, she says, pseudo-anglicisms oftenlack the descriptiveness of native words. (In North Korea, for example, people don’t call donuts “donuts”; they insteaduse a termthattranslates loosely to a ring of bread.) People havent really realized that theres a phenomenon, that we are losing our own language, she says.

To that end, she designed “Lost in Konglish” to become less and less legible as you flip through it.She alsocreated graphics of new letterforms that fuse the shape of Korean Hangul letters with English ones.The artful distortions and smudges grow more intense, until the text becomes indecipherable.It becomes more chaotic, because the phenomenon is more serious, she says. There is communication missing.

Read more: https://www.wired.com/2016/09/beauty-perils-konglish-korean-english-hybrid/

The post The Beauty and Perils of Konglish, the Korean-English Hybrid appeared first on Beauty Questions Information Answers.